domingo, 30 de diciembre de 2012

¡ÉXITO!


Tenía pensado despedirme del blog con la anterior entrada, pero ha ocurrido algo insólito que me ha hecho cambiar de opinión y hacer una última aportación.

Hace exactamente dos días me llevé una sorpresa increíble, una de las páginas de Facebook más famosas sobre traducción y que hoy en día tiene más de 2000 seguidores, Traducir es descubrir, citó una de las entradas de este, mi blog.

Captura de la recomendación de mi entrada "Traductores productivos"

Os podéis imaginar la emoción que sentí y lo contenta que me puse (Tal y como se puede apreciar en la foto, dejé hasta un comentario de sorpresa, que por cierto luego edité porque el "huy" no lleva h) Estas maravillas de la tecnología son las que me abruman en ocasiones. Para mí siempre será una incógnita cómo esta página llegó a toparse con mi blog, puesto que al ser un proyecto de clase no tengo seguidores ni tampoco sigo a nadie. De cualquier manera esto es un ejemplo de primera mano de como funciona la transmisión de información hoy en día. Alguien a quien le pareció interesante mi entrada sobre "Traductores productivos" la recomienda en su página, que al tener una amplia difusión consigue que la información le llegue a más de 250 personas (que son las que según Blogger han consultado mi entrada desde esa fecha).

Creo que es una de las mejores maneras de despedirme de este proyecto blogueril. Aunque en particular no sienta que las herramientas aplicadas a la traducción sean mi fuerte como para crear otro blog acerca de ellas, me ha gustado la experiencia y me ha dejado ganas de seguir expresándome y escibiéndo en esta plataforma.

¡Un saludo a todos mis compañeros de clase y a la profesora! 

Sandra Cebrián.

viernes, 28 de diciembre de 2012


TRADUCCIÓN, NUEVAS TECNOLOGÍAS, MÁSTERS Y DEMÁS QUEBRADEROS DE CABEZA

Como conclusión final al cuatrimestre y especialmente a la asignatura de Informática aplicada a la traducción, podemos establecer que las nuevas tecnologías son una herramienta fundamental para el desarrollo del traductor profesional. Es posible que algunos de nosotros nos hayamos a enfrentado a programas del tipo de los vistos en clase por primera vez en nuestras vidas, o también es posible que para otros ya fueran conocidos. De cualquier manera, para todos aquellos que hayan descubierto su verdadera pasión durante esta asignatura, venga a traerles buenas noticias: podemos encontrar en nuestro venerado país (en Barcelona, para ser exactos) uno de los másters más prestigioso  e innovador en traducción y nuevas tecnologías, ese es el Máster en Tradumática.
Este máster va a ser el protagonista de mi última entrada puesto que me parece realmente interesante y creo que abarca gran ámbito del campo que hemos visto en clase, claro que, mucho más especializado.
Dentro de la presentación del máster nos cuentan que el máster en Tradumática (Traducción y Nuevas Tecnologías) nació, hace ya 11 ediciones, con el objetivo de formar expertos en TIC aplicadas a la traducción. El proceso de traducción en la sociedad del conocimiento se desarrolla mediante el uso del ordenador y de las herramientas de traducción asistida por ordenador. De hecho, las mismas tecnologías han generado la necesidad de traducir una gran variedad de formatos digitales que sólo se pueden traducir con la ayuda de herramientas y recursos informáticos específicos. El dominio de estas herramientas resulta imprescindible en cualquier ámbito de la traducción especializada (traducción científico-técnica o jurídica, por ejemplo).
En este contexto, el mercado laboral actual demanda traductores familiarizados con el uso de herramientas de traducción asistida por ordenador y con los nuevos formatos digitales. Actualmente, el máster va mucho más allá, y además de proporcionar herramientas y recursos en tecnologías aplicadas a la traducción, incluye un amplio abanico de contenidos dirigidos a proporcionar al estudiante la posibilidad de adquirir una identidad profesional competitiva en el sector de los servicios lingüísticos.

Esto significa, esencialmente, que ayudan a adquirir conocimientos y habilidades para llevar a cabo de manera profesional un amplio abanico de funciones: gestión de proyectos, traducción web, multimedia, software y de videojuegos, maquetación, controles de calidad, postedición de traducción automática, etc. En este sentido, pues, el ordenador es sencillamente la herramienta de trabajo que nos permitirá trabajar en el sector de la traducción y localización de una manera más eficaz y productiva.

  • Módulo 1: Herramientas para la traducción y la autoedición
  • Módulo 2: Localización web, multimedia y videojuegos
  • Módulo 3: Localización de software, postedición TA y gestión de proyectos
  • Módulo 4: Prácticum y trabajo de fin de máster


En la edición 2012-2013, el máster de Tradumática de la UAB se organiza en torno a cuatro módulos curriculares:

En este máster se aboga por una docencia de calidad, basada en profesionales del mundo empresarial, el uso de material didáctico en red, una  enseñanza dinámica en las clases: clases exclusivamente prácticas, entorno virtual complementario a las clases y algo muy importante, un ordenador por persona.
Además, tiene una clara orientación hacia el mundo laboral, pues cuenta con prácticas voluntarias en empresas de servicios lingüísticos, una jornada de puente con empresas (las empresas vienen en junio a la facultad para entrevistarse con los estudiantes), bolsa de trabajo en empresas de traducción y localización, seminario OIL (Orientación para la Inserción Laboral) y Fiscalidad para traductores.
En definitiva, que en mi opinión es una opción muy acertada para todos los interesados en profundizar más en este ámbito la traducción y localización y las nuevas tecnologías.

jueves, 27 de diciembre de 2012


TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN

 DE UNA PÁGINA WEB CON

DÉJÀ VU

Déjà Vu es un programa de memoria de traducción, al igual que lo es Trados. Para este curso y como ejercicio final del año, hemos desarrollado unas prácticas consistentes en la traducción y localización de una página web mediante el programa Déjà Vu.

Respecto a la tarea en sí se podría decir que era bastante sencilla dado que lo que se nos pedía  no era una traducción completa y exhaustiva de la página web, sino más bien, aprender a usar la herramienta y sentirnos cómodos trabajando en un entorno de este tipo. Si bien, creo que es importante destacar que la tarea ha sido más fácil gracias a que hemos visto en clase los pasos a seguir para su buena utilización. Aunque crear el proyecto no tenga mucha complicación, hacer un uso adecuado del programa, es decir, aprovechar al máximo las aplicaciones que nos ofrece, hubiese sido una tarea bastante más tediosa de no haber practicado en clase anteriormente. También es cierto que nada es imposible. Hoy en día muchos anónimos expertos suben a la red tutoriales sobre cientos de programas, entre ellos, por supuesto Déjà Vu.

Durante la realización de la práctica he ido apuntando estas observaciones que espero sean de utilidad a muchos de los próximos usuarios del programa:

- El traductor debe poder acceder a todo el contenido de la página. En nuestro caso, nos descargamos el archivo de la plataforma Moodle, pero en futuras ocasiones es importante tener esto en mente. Si el cliente no nos facilita el contenido, tendríamos que servirnos de programas específicos que existen en Internet para poder descargarnos todos los datos.

- Una vez creamos el proyecto en el programa Déjà Vu, es importante crear una memoria y una terminología locales. Además es importante dejar seleccionados los apartados de autopropagar (el programa traduce automáticamente aquellos segmentos que se repiten) y autoenvío, los cuales ahorran bastante trabajo al traductor.

-  Es necesario rellenar todos los segmentos vacios para una correcta visualización. Si ya hemos traducido lo que se nos pedía en el trabajo, lo mejor para ahorrar tiempo y esfuerzo es pinchar en el apartado de pseudotraducción, gracias al cual se copian los segmentos del texto origen en los huecos vacios del texto meta.

- En la visualización final comprobé que había títulos que no estaban traducidos. Esto se debía a que estos títulos eran imágenes, y para traducirlas había que editarlas con un programa especial de fotografía, como podría ser por ejemplo el Photoshop. En este caso particular no lo he realizado, pero en un encargo en la vida real sería conveniente hacerlo y por supuesto, influiría en el precio.

- Por último, tenemos que exportar el proyecto, y para ello se nos creará una carpeta llamada “es_es”. No sirve con tener en esa carpeta solo los archivos .html traducidos, sino que también hay que añadir las carpetas de “media”, “css”, “js” y “scripts”. El mayor problema que tuve en el trabajo fue en este punto, donde además de copiar dichas carpetas había que reemplazar el archivo “main” que se encuentra dentro de la carpeta “css”. Esto sirve para que no se desconfigure el resultado final.

A modo de conclusión creo que es conveniente destacar que, por un lado, no es un programa  extremadamente difícil e inaccesible y por otro, posee bastante utilidad, sobre todo si como traductores profesionales nos dedicamos a traducir textos dentro de un mismo ámbito del conocimiento, donde el uso de memorias y listas de terminología es prácticamente obligatorio. La única pega a estos programas tan absolutamente adecuados para nosotros es que son desorbitadamente caros. Si hemos podido hacer esta práctica es porque nos hemos descargado la versión de prueba de 30 días, sino como estudiantes, nos hubiera sido totalmente inasequible.

Para todos aquellos que quieran hacer como nosotros y trastear un poquito con el programa, la versión de prueba se encuentra disponible en www.atril.com. Además, desde esta página web se pude acceder a la guía oficial de uso del programa: http://dvx.atril.com/docs/DVX/Spanish/Guia_de_instalacion_DVXStandard.pdfMuchas publicaciones se hacen eco de las utilidades de este programa y entre ella, destaca por el ejemplo la Linterna del Traductor: Tecnología aplicada a la traducción: pildoritas tecnológicasAdemás, para probar lo que he dicho antes, aquí os dejo un tutorial en español sobre el programa: Tutoria Déjà Vu



miércoles, 26 de diciembre de 2012

TRADUCCIÓN AUDIVISUAL NO OFICIAL: Fansubbing

"Fansub es la contracción de las palabras inglesas fan subtitled (subtitulado por aficionados) que se refiere a vídeos, películas o series de televisión que son traducidas y subtituladas por aficionados, desde su lengua nativa. El propósito de este pasatiempo es poner al alcance de los aficionados de cierto idioma, aquellas series o películas que son de difícil acceso, bien por su temática, por su escaso valor comercial o por el tiempo que llevaría el aparecer por los canales oficiales de distribución".

El funsubbing es una actividad que todo el mundo conoce. La inmediatez en la que vivimos no nos permite, por ejemplo, esperar a que la serie de televisión más de moda en Estados Unidos llegue a nuestro país doblada y subtitulada oficialmente al cabo de un año, de manera que no dudamos en visionar la misma en su lengua original o con cualquier tipo de subtítulos al alcance. En mi opinión, como traductores y hablantes multilingües, quizá estamos menos acostumbrados a ver capítulos con subtítulos amateurs dado que solemos ser fieles a la versión original, pero eso no quita que el resto de las personas no lo hagan. Mismamente, cuando yo me he juntado con algunos amigos para ver una película o serie por Internet, me han llamado la atención en el momento en que yo me disponía a elegir el archivo en versión original, pidiéndome que buscara alguno con subtítulos. Pues bien, estos subtítulos de fans son los que hoy en día llegan a la mayoría de los espectadores. 

Si el funsubbing fuera una actividad profesional, estaría dentro de lo que se conoce como traducción audiovisual. El problema de esto es la no oficialidad de esta tarea, pues es imposible no reconocer grandes errores en las traducciones, en gran parte debido a que normalmente carecen en absoluto de revisión alguna. Existe un amplio debate en torno a esta cuestión, donde los traductores  detractores y los que se encuentran a favor no dudan en exponer sus razones:


VENTAJAS
INCONVENIENTES
Nos permite enfrentarnos a una situación real de traducción.
No todos los que se dedican al fansub son traductores o tienen un dominio perfecto de la lengua origen.
Soltura en la actividad y experiencia. Son trabajos audiovisuales que se pueden grabar y mostrar en un currículum.
La calidad del texto queda en un segundo plano ante la inmediatez.
Aprendemos a trabajar en equipo y vivimos la presión de una fecha de entrega.
Se traducen, editan y distribuyen los vídeos sin el consentimiento del autor de la obra.
El nombre del “traductor” siempre aparece, aunque sea en forma de seudónimo.
Existen un sinfín de incoherencias ortotipográficas (comillas, guiones, puntos suspensivos), técnicas (de segmentación, de sincronía…), de contenido y velocidad e incluso de la propia traducción, que probablemente no existieran si hubiera más tiempo y revisión.
Debemos ser conscientes de que la traducción que hemos hecho ha sido por amor al arte y además va a llegar a una gran cantidad de público.



Para ampliar conocimientos en este área del mundo de la traducción audiovisual y la subtitulación amateur:

martes, 25 de diciembre de 2012


EL TRADUCTOR PRODUCTIVO



La profesión del traductor es una de las profesiones más multitarea que existen. Cuando salgamos al mercado laboral y comencemos a trabajar como freelance desde nuestras respectivas casas, nos las veremos para poder administrar de una manera eficiente nuestro tiempo y productividad. Estos asuntos son de vital importancia para el traductor puesto que de ellos dependerá su futuro y estabilidad económica. Gracias a las nuevas tecnologías y el mundo desarrollado en el que vivimos, contamos con un sinfín de aplicaciones que nos ayudarán a convertirnos en profesionales productivos que saben dominar su entorno de trabajo y su tiempo disponible.

En primer lugar es imprescindible llevar un control absoluto del tiempo de cada proyecto. Para ello contamos con la aplicación TimeEdition, un reloj que se puede parar y poner en marcha en cualquier momento y que además se para solo cuando detecta inactividad. Existe una técnica relacionada con la gestión del tiempo de trabajo llamada “técnica Pomodoro” cuyo objetivo principal es aumentar la capacidad de atención a base de dividir el flujo de trabajo en bloques de 25 minutos y hacer un descanso entre dichos bloques. Existen aplicaciones web que vienen preparadas con tiempos de trabajo y pausas como por ejemplo FocusBooster.

Otro de los requisitos principales para ser productivo es ser ordenado. Es importante tener todos los archivos bien organizados, y para aquellos que somos un poco más desastre, es importante conocer la existencia de aplicaciones como Fences o SE-DesktopConstructor, que nos ayudan a organizar el escritorio.

En cuanto a las herramientas de facturación, destacan programas como la Herramienta de facturación de ProZ.com, o un programa de gestión específico para traductores y bastante completo llamado Translation Office 3000. Para llevar un seguimiento de la gestión empresarial, existe 4visionmanager.

Es importante también conseguir velocidad escribiendo en el teclado. Para todos aquellos que son un poco más torpes en este ámbito o que nunca han aprendido mecanografía, existe una aplicación desarrollada por la BBC y orientada a la enseñanza en las escuelas británicas disponible para todo el mundo www.bbc.co.uk/schools/typing/

Por último, y con el fin de no distraerse, para todos aquellos adictos a las redes sociales que son incapaces de abstenerse a abrir una nueva ventana  para ver que se cuece en Facebook o Twitter, existen herramientas anti-distracción como Freedom o SelfControl que bloquean el acceso a internet durante un tiempo determinado (en el primer caso) o que bloquean las páginas web que tú elijas.



Para más información acerca de este tema:

sábado, 15 de diciembre de 2012

UNA MIRADA HACIA EL FUTURO

¡Traductores escépticos del mundo! Para nuestra suerte o desgracia la tecnología avanza a gran velocidad. Si tomamos unos minutos para reflexionar y observar la realidad desde fuera de nuestra pequeña burbuja, nos daremos cuenta de que la sociedad está viviendo una nueva revolución científica y técnica a través de las mejoras y los avances de nuestros teléfonos móviles y aparatos semejantes.
Se han desarrollado muchas aplicaciones relacionadas con la traducción, como diccionarios, buscadores, etc, pero hoy me gustaría dedicar esta entrada a algo mucho más novedoso, una aplicación diseñada para Android y Iphone por la compañía privado americana Quest Visual que nos permite traducir la realidad aumentada: Word Lens.

 Básicamente, esta aplicación traduce al instante (en un máximo de 20 segundos) palabras impresas usando la cámara integrada en el móvil o tableta, a tiempo real. Word Lens funciona gracias a un sistema de reconocimiento óptico OCR, similar al utilizado previamente para la aplicación Google Goggles, pero a diferencia de este, no necesita Internet para funcionar. Está pensado para el ser humano viajero, que carece conocimientos del inglés (en nuestro caso como españoles) y que por ejemplo  anda perdido por un aeropuerto estadounidense o se ha dejado los ojos intentando descifrar un menú de cualquier restaurante cercano al Big Ben o al Empire State Building.


Otavio Good
La cabeza de este proyecto es el empresario y desarrollador de videojuegos Otavio Good. Mientras se encontraba en una librería hace en Alemania aproximadamente unos tres años, descubrió lo que para él era “un libro bastante guay sobre física” pero al ser incapaz de saber lo que ponía puesto que no hablaba alemán, se le ocurrió la idea transformar su SmartPhone en un traductor. De manera que habiendo vendido ya con éxito su propia compañía de videojuegos, invirtió grandes sumas de dinero para fundar la actual compañía americana de realidad aumentada y software de traducción Quest Visual. La primera versión de esta aplicación traducía únicamente del inglés al español y viceversa, y esto se debía según Good, a que más de cien millones de turistas visitan cada año países hispanohablantes, además en su ciudad natal, California había muchos recursos en español y lugares donde podía ir probando el avance de su aplicación.

Como una potencial traductora e intérprete, estos avances de la ciencia me hacen sentir un poco abrumada y en cierto modo, también amenazada. En mi opinión esta aplicación tiene una utilidad increíble y hace apenas un par de años habríamos negado que fuera a existir algo semejante a este traductor de realidad aumentada. Pero egoístamente diré que soy consciente de que de momento no tengo por qué preocuparme. Creo firmemente que los software de traducción automática estarán cada vez más desarrollados con el paso de los años y que probablemente el papel del traductor en algunos ámbitos se irá reduciendo, pero creo firmemente que no desaparecerá, sino que se reconvertirá o se reinventará.



A continuación dejo un par de artículos para todo el que quiera profundizar en este tema:



jueves, 13 de diciembre de 2012

LA RED COMO ENTORNO COLABORATIVO EN EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN:
REDES SOCIALES


Siguiendo con el post anterior, y dentro todavía del marco de LA RED COMO ENTORNO COLABORATIVO EN EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN,  otra de las herramientas informáticos que el traductor tiene a disposición en internet son las redes sociales. Para lograr ser un traductor moderno es prácticamente imprescindible tener presencia en internet y eso se puede llevar a cabo mediante páginas web personales, blogs, foros, o mediante un perfil activo en las redes sociales.

En esta entrada me gustaría centrarme en algunas redes sociales para traductores:

1. Traditori:
  • Es una red social en español hecha por y para traductores. El registro es gratuito y entre los recursos destacables que ofrece podemos encontrar:
  • La suscripción a grupos, que nos permite recibir información sobre cursos y noticias que pueden interesar a los profesionales de la traducción
  • Biblioteca: información variada de interés para el traductor aportada por los miembros de la comunidad.
  • Consultorio de dudas: dirigido a estudiantes, y conducido por la traductora Eugenia Arrés.
  • Revista Traditori.
  • Ofertas de empleo.
  • Información sobre novedades y actualizaciones del software aplicado a la traducción.
  • Posibilidad de escribir u blog colectivo donde los traductores y estudiantes comparten sus propias experiencias.
  • Enlaces a otros artículos interesantes.

2. Langmates: 

Es una red social en inglés para traductores. Es necesario estar registrado para acceder a su contenido. Lo más destacable de esta red social es:
  • Se incluye una sección de novedades del sector, además de una lista de contactos profesionales, ideal para buscar traductores u ofrecer los servicios propios, si por ejemplo, estás empezando. 
  • Se permite a los miembros de Langmates programar actividades para mantener el contacto que hemos hecho con otros profesionales y así preparar actividades afines al grupo. 
  • Se nombra al “colaborador del mes” cuyo perfil, al ser mostrado en la primera página, recibe mucha difusión.

3. Watercooler:

Red social en lengua inglesa para traductores, intérpretes, terminólogos y correctores, con sede en EEUU. Es necesario registrarse y la cuota de ingreso es $9’99. Cada seis meses es necesario abonar $25. Su principal característica es ser un espacio para compartir ideas, apoyándose en diferentes tipos de foros de discusión de dudas. Permite la creación de grupos de trabajo en línea, y al igual que la anterior, ofrece premios mensuales y una sección informativa acerca de encuentros de traductores y eventos similares.


En la red existen otros recursos muy útiles para los traductores que no son exactamente redes sociales, sino más bien portales de oferta y demanda de servicios de traducción. Algunos de ellos, como por ejemplo Proz o Translators Café son de acceso libre y nos ofrecen un directorio y buscador de traductores profesionales, la posibilidad de colgar ofertas de trabajo e incluso un foro de dudas de carácter profesional. También es posible acceder a glosarios y recursos de este tipo que nos facilitan la tarea de la traducción.

miércoles, 12 de diciembre de 2012


LA RED COMO ENTORNO COLABORATIVO EN EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN: LISTAS DE DISTRIBUCIÓN

Los traductores hoy en día vivimos en un mundo dominado por las nuevas tecnologías. Durante este curso estamos aprendiendo que es necesario dominar estas nuevas aplicaciones si no queremos quedarnos a la cola en el futuro mundo de la traducción.

La herramienta principal y más importante que tenemos a nuestra disposición es LA RED, o lo que es lo mismo  INTERNET. En ella podemos encontrar infinitas posibilidades relativas a la traducción, tanto orientadas a la búsqueda de empleo, a la discusión de dudas, o al simple hecho de compartir información. La red por lo tanto, supone un entorno de colaboración de gran utilidad para el traductor.

A continuación  voy a explicar una de las herramientas informáticas que más propician esta comunicación interprofesional en la red:


1. LISTAS DE DISTRIBUCIÓN (listas de correo, listas de discusión, foros de discusión…)

Una lista de distribución es una agrupación de usuarios de correo electrónico que basa su trabajo en un software de envío simultáneo de mensajes, de modo que todos los suscriptores de un grupo reciben cada mensaje remitido por cualquiera de los participantes al servidor en el que se encuentra instalado este programa de difusión masiva de correos electrónicos. Los softwares de distribución de listas son muy variados, aunque por su extensión destacan Majordomo y sobre todo, Listserv. Los servidores que albergan las listas suelen pertenecer a instituciones científicas o académicas, quienes destinan una máquina en exclusiva para este uso. En España destaca el servidor Listserv de RedIRIS, que en esos momentos da cobijo a una 400 listas de multidisciplinares.

Las listas de distribución pueden ser configuradas conforme a unos parámetros establecidos por el administrador de la lista en función del programa empleado y de la política de la lista. El administrador o persona encargada del mantenimiento de la lista y de su buena marcha puede optar por una lista abierta, en la que se suscriba quien lo desee, o bien por una lista cerrada, es decir limitada a aquellas personas que cumplan una serie de requisitos: pertenencia a un grupo profesional, interés demostrado por la temática de la lista, etc.

Las aplicaciones profesionales de las listas de distribución pueden extraerse del análisis que los especialistas en documentación y bibliotecas digitales, Merlo y Sorli (1998), realizaron sobre siete listas españolas de temática relacionada con la documentación.

1. Solicitud de información: petición de datos de todo tipo, localización de documentos, personas o entidades, orientación profesional, petición de ayuda a colegas para resolver cuestiones laborales, etc.

2. Discusiones: debates e intercambio de opiniones, estados de la cuestión, etc. Estos debates suelen terminar con "mensajes mosaico" en los que se hace una síntesis de lo aportado en el debate.

3. Publicaciones electrónicas: las listas reciben a menudo mensajes en forma de boletines electrónicos o bien avisos de que ha aparecido la nueva edición de una publicación electrónica.

4. Informaciones bibliográficas: boletines de sumarios de las publicaciones impresas, las novedades editoriales, ya sea de monografías o de productos multimedia, electrónicos, etc.

5. Informaciones profesionales: cursos de formación, anuncios de congresos y jornadas, proyectos, programas comunitarios, nuevos web, catálogos en línea, bases de datos, ofertas de empleo, etc., es decir, cualquier información de carácter profesional que se hace llegar a la lista para su difusión.

6. Duplicados: los profesionales de las listas de distribución han comenzado a emplearlas para dar a conocer sus colecciones de duplicados y ponerse en contacto con otros centros interesados en la donación o el intercambio de publicaciones.

7. Organización de la lista: la lista como "metatema", es decir, mensajes sobre su uso, filosofía, consejos sobre estilo, uso de la firma, redacción de los temas, etc. Estos mensajes suelen proceder de los administradores, aunque en otros casos son los propios suscriptores los que intentan hacer cumplir las normas de estilo y organización del foro.

Este vídeo es una captura en movimiento de mi correo electrónico para que todos aquellos que no estéis suscritos a ninguna lista de distribución podáis comprobar en qué consiste.


Para profundizar en el mundo de las listas de distribución como herramienta para fomentar la comunicación interprofesional:

Las listas de distribución como herramienta profesional

miércoles, 5 de diciembre de 2012


MEMORIAS DE TRADUCCIÓN PARA TRADUCTORES PROFESIONALES: TRADOS


De manera oficial, las memorias de traducción son unas herramientas que almacenan segmentos de texto junto con sus traducciones, posibilitando así el acceso a esa información siempre que sea relevante. La idea es bastante simple: las unidades (o frases) del texto original y de su traducción se guardan alineadas. Así, cuando en una nueva traducción el sistema encuentra alguna frase igual o parecida, propondrá la traducción precedente. La consecuencia de esta disponibilidad de información incide directamente en la productividad del traductor, y en consecuencia, en el resultado económico que obtiene por su actividad. Mediante el uso de las memorias de traducción, el traductor gana tiempo y esfuerzo.

Algunas de las memorias de traducción más conocidas y utilizadas en el mundo profesional de hoy en día son, por ejemplo, Déjà Vu, WordFast, Transit o TRADOS.

En esta entrada se van a mostrar las diferentes aplicaciones de las que consta TRADOS y sus ventajas y desventajas.  He elegido profundizar en el conocimiento de esta memoria de traducción en concreto por las siguientes razones:
  • La mayor parte de las agencias de traducción requieren en sus traductores el dominio de este programa.
  • TRADOS despierta polémica pues muchos traductores afirman que es casi imposible llegar a controlar todos sus entresijos.
  •  Debido a la falta de recursos económicos actuales de la universidad, es imposible que estudiemos el funcionamiento programa en las aulas.
Grosso modo, TRADOS es una herramienta de memoria que funciona como banco de datos, tal y como se ha descrito en el primer párrafo. Al empezar a usar esta herramienta el traductor se enfrenta a una memoria vacía que irá enriqueciendo en la medida que traduzca. No obstante, el uso de TRADOS permite al traductor compartir otras memorias de traducción. Se podría decir que esta herramienta es ideal para un grupo de traductores que trabajan en una misma área pues ayuda a homogeneizar el uso del lenguaje, aunque también es útil para cualquier traductor independiente, ya que sirve como un registro de todos los trabajos realizados.

Para enriquecer la memoria, TRADOS ofrece dos alternativas, Wordbench y Tag Editor. Wordbench nos proporciona ayuda basándose en “fuzzy matches”. Además se utiliza para trabajar con textos de Microsoft Word. Tag Editor se utiliza para traducir documentos en otros formatos como Power Point. Adicionalmente, TRADOS ofrece la posibilidad de crear un “diccionario personalizado” a través una herramienta adicional de extracción terminológica llamada Multiterm, que el traductor enriquece con sus propias definiciones y que funciona como material de referencia para su trabajo.

Como se puede observar, con el uso de este tipo de programas, la traducción pasa a otro nivel. Este es el mejor de ejemplo de la incursión de la modernidad y las nuevas tecnologías en el mundo laboral, y especialmente, en profesiones que, como la traducción, poseen un fuerte legado tradicional. Mi experiencia de momento es que, pese a ser consciente de la utilidad de estos sistemas, no los utilizaría para un trabajo diario a no ser que realmente estuviera especializada en un ámbito de conocimiento muy concreto donde sí que me fueran útiles las memorias. Pienso que en el momento actual, como estudiantes del tercer curso de traducción e interpretación, una herramienta tan compleja como TRADOS no nos aportaría tantas satisfacciones como lo haría dentro de 10 años, en el caso de que lleguemos a ser traductores consolidados en un área de conocimiento específica
.
Por último, y en relación con lo anteriormente dicho sobre la incursión de las nuevas tecnologías, a continuación os muestro una tabla con las ventajas y desventajas del uso de programas novedosos como TRADOS para los traductores.

VENTAJAS
DESVENTAJAS
Precisión y homogeneidad
TRADOS es una herramienta con la que es posible ahorrar tiempo, además facilita la labor en equipo, ofrece un análisis porcentual y facilita la uniformidad terminológica.

Resultados no inmediatos
Pese a la primera inversión de tiempo y esfuerzo en la compresión del programa, si trabajamos con el programa de manera autónoma, solo obtendremos los resultados cuando hayamos conseguido un amplio nivel de traducciones.

Rapidez
TRADOS facilita al usuario una traducción posible de fragmentos similares que tiene almacenados de traducciones anteriores. Puede resultar convenientemente rápido en textos del mismo ámbito, por ejemplo, jurídico, donde ciertas fórmulas se repiten con asiduidad.

Limitaciones técnicas
TRADOS no es compatible con ciertos formatos de texto, lo cual obliga al usuario a sumergirse en la difícil tarea de convertir los archivos que va a necesitar.
Integración de otras herramientas útiles
TRADOS incluye un procesador de texto, un gestor terminológico o una herramienta de traducción automática.

Complejidad
El hecho de que posea tantas herramientas adicionales complica la comprensión del manejo del programa. Existen tutoriales en internet pero son escasos y no llegan a solucionarle las dudas al usuario. Los cursos oficiales son de corta duración y precio muy elevado.

Facilita la revisión y corrección
Se suele mostrar a la vez el texto origen y el texto meta, lo cual está considerado de gran ayuda a la hora de revisar y corregir la traducción, además de para no olvidar ninguna oración o segmento.

Precio y mantenimiento
El programa TRADOS tiene un precio prácticamente inasequible para el bolsillo de un traductor autónomo. La versión libre tiene restringidas muchas prestaciones.


Para ampliar información sobre este tema, se pueden consultar los siguientes enlaces: