domingo, 11 de noviembre de 2012


LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN: DEFINICIÓN, FASES, HERRAMIENTAS ESPECÍFICAS Y DIFERENCIAS

La semana pasada asistimos en clase a una exposición muy interesante sobre  localización de videojuegos; nuestros compañeros realizaron una introducción general a este ámbito y nos mostraros unos ejemplos sobre localizaciones de juegos correctas e incorrectas; además presentaron la falta de recursos apropiados para un traductor que desee dedicarse a este mundo. Me pareció un tema muy entretenido y de esta forma me animé a sumergirme en el mundo de la localización, algo que es sin duda bastante desconocido para muchos.

¿Qué es la localización?
La localización es el proceso de adaptación y fabricación de un producto para que presente el aspecto y funcionamiento de un artículo fabricado en un país en concreto. La localización es el elemento fundamental que permite a las empresas mantener negocios en mercados ajenos al suyo original. Existen dos procesos de gran importancia integrados en la localización: la internacionalización y la globalización. En la internacionalización se busca el diseño de un producto lo más neutro posible para que su adaptación técnica y lingüística a un idioma no presente problemas; la globalización pretende rodear este producto adaptado de cuantas funciones y apoyos sean necesarios para que se encuentre presente en el mayor número de países o idiomas de los usuarios.
Según esto, es obvio que la traducción desempeña un papel vital en el proceso de localización puesto que se convierte en el “escaparate” del producto, es decir, el usuario que lo utilice en su propia lengua esperará en un primer impacto entender todo el contenido lingüístico accesible. Sin embargo, la traducción es solo una de las tareas necesarias para llevar a cabo la localización de un producto, pues también se deben tener en cuenta los aspectos culturales (por ejemplo, convenciones relacionadas con el uso de los colores) o aspectos funcionales o técnicos.

Actividades incluidas en un proyecto de localización por Bert Esselink (2000:3)
“Localization proyects usually include the following activities:

1. Proyect Management
2. Translation en engineering of software
3. Translation, engineering and testing of online help or web content
4. Translation and desktop publishing of documentation
5. Translation and assembling of multimedia computer-based training components
6. Functionality testing of localized software or web apllications

Gracias a esta enumeración de actividades podemos observar que pese a que la traducción cubre un ámbito amplio del proyecto, también hay que otorgarle una importancia significativa a la ingeniería del programa, las pruebas, la maquetación, la gestión de calidad, etc.

Herramientas específicas

Desde el punto de vista del traductor, las principales herramientas para afrontar un proyecto de este tipo son las herramientas de traducción asistida (memorias de traducción y gestores terminológicos, entre las/los que destacan Trados, Wordfast, DéjàVu) y las herramientas específicas de localización, las cuales se limitan a la localización de software (SDL Passolo, Alchemy Catalvist) Parece increíble que, tal y como nos comentaron nuestros compañeros de clase el otro día, las empresas y grandes compañías no faciliten ninguno de estos elementos en la localización de videojuegos, donde las traducciones se realizan por norma general en un documento Excel. Me parece que este último aspecto posee una necesidad máxima de mejora, que repercutirá sin duda en la calidad de las traducciones en una industria tan prolifera como la de los videojuegos.
Aquí os dejo un enlace que nos explica un poco el funcionamiento de Alchemy Catalyst además de enumerar (al final de la página) otras herramientas específicas de localización:


Conclusión

Es necesario diferenciar la traducción de la localización: la traducción consiste en trasvasar contenidos de una lengua a otra, pero también es cierto que el proceso traductológico no se limita únicamente al aspecto lingüístico, sino que también entraña adaptaciones culturales, que es, aproximadamente y de manera muy general lo que se viene a realizar en la localización. Sin embargo me parece érroneo decir que la traducción y la localización son prácticamente indiferenciables puesto que, en la práctica, una forma parte de la otra.

Para realizar esta entrada me he basado en algunos artículos interesantes como por ejemplo: