LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN: DEFINICIÓN, FASES, HERRAMIENTAS ESPECÍFICAS Y DIFERENCIAS
La semana
pasada asistimos en clase a una exposición muy interesante sobre localización de videojuegos; nuestros
compañeros realizaron una introducción general a este ámbito y nos mostraros
unos ejemplos sobre localizaciones de juegos correctas e incorrectas; además
presentaron la falta de recursos apropiados para un traductor que desee
dedicarse a este mundo. Me pareció un tema muy entretenido y de esta forma me
animé a sumergirme en el mundo de la localización, algo que es sin duda
bastante desconocido para muchos.
¿Qué es la localización?
La
localización es el proceso de adaptación y fabricación de un producto para que
presente el aspecto y funcionamiento de un artículo fabricado en un país en
concreto. La localización es el elemento fundamental que permite a las empresas
mantener negocios en mercados ajenos al suyo original. Existen dos procesos de
gran importancia integrados en la localización: la internacionalización y la
globalización. En la internacionalización se busca el diseño de un producto lo
más neutro posible para que su adaptación técnica y lingüística a un idioma no
presente problemas; la globalización pretende rodear este producto adaptado de
cuantas funciones y apoyos sean necesarios para que se encuentre presente en el
mayor número de países o idiomas de los usuarios.
Según esto, es
obvio que la traducción desempeña un papel vital en el proceso de localización
puesto que se convierte en el “escaparate” del producto, es decir, el usuario
que lo utilice en su propia lengua esperará en un primer impacto entender todo
el contenido lingüístico accesible. Sin embargo, la traducción es solo una de
las tareas necesarias para llevar a cabo la localización de un producto, pues
también se deben tener en cuenta los aspectos culturales (por ejemplo,
convenciones relacionadas con el uso de los colores) o aspectos funcionales o
técnicos.
Actividades incluidas en un proyecto de localización por Bert
Esselink (2000:3)
“Localization proyects usually include the
following activities:
1. Proyect Management
2. Translation en engineering of software
3. Translation, engineering and testing of online help or web content
4. Translation and desktop publishing of documentation
5. Translation and assembling of multimedia computer-based training components
6. Functionality testing of localized software or web apllications
1. Proyect Management
2. Translation en engineering of software
3. Translation, engineering and testing of online help or web content
4. Translation and desktop publishing of documentation
5. Translation and assembling of multimedia computer-based training components
6. Functionality testing of localized software or web apllications
Gracias a esta
enumeración de actividades podemos observar que pese a que la traducción cubre
un ámbito amplio del proyecto, también hay que otorgarle una importancia
significativa a la ingeniería del programa, las pruebas, la maquetación, la
gestión de calidad, etc.
Herramientas específicas
Desde el punto
de vista del traductor, las principales herramientas para afrontar un proyecto
de este tipo son las herramientas de traducción asistida (memorias de
traducción y gestores terminológicos, entre las/los que destacan Trados,
Wordfast, DéjàVu) y las herramientas específicas de localización, las cuales se
limitan a la localización de software (SDL Passolo, Alchemy Catalvist) Parece
increíble que, tal y como nos comentaron nuestros compañeros de clase el otro
día, las empresas y grandes compañías no faciliten ninguno de estos elementos
en la localización de videojuegos, donde las traducciones se realizan por norma
general en un documento Excel. Me parece que este último aspecto posee una
necesidad máxima de mejora, que repercutirá sin duda en la calidad de las
traducciones en una industria tan prolifera como la de los videojuegos.
Aquí os dejo un enlace que nos explica un poco el funcionamiento de Alchemy Catalyst además de enumerar (al final de la página) otras herramientas específicas de localización:
Conclusión
Es necesario
diferenciar la traducción de la localización: la traducción consiste en trasvasar
contenidos de una lengua a otra, pero también es cierto que el proceso
traductológico no se limita únicamente al aspecto lingüístico, sino que también
entraña adaptaciones culturales, que es, aproximadamente y de manera muy
general lo que se viene a realizar en la localización. Sin embargo me parece
érroneo decir que la traducción y la localización son prácticamente
indiferenciables puesto que, en la práctica, una forma parte de la otra.
Para realizar esta entrada me he basado en algunos artículos interesantes como por ejemplo: