jueves, 27 de diciembre de 2012


TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN

 DE UNA PÁGINA WEB CON

DÉJÀ VU

Déjà Vu es un programa de memoria de traducción, al igual que lo es Trados. Para este curso y como ejercicio final del año, hemos desarrollado unas prácticas consistentes en la traducción y localización de una página web mediante el programa Déjà Vu.

Respecto a la tarea en sí se podría decir que era bastante sencilla dado que lo que se nos pedía  no era una traducción completa y exhaustiva de la página web, sino más bien, aprender a usar la herramienta y sentirnos cómodos trabajando en un entorno de este tipo. Si bien, creo que es importante destacar que la tarea ha sido más fácil gracias a que hemos visto en clase los pasos a seguir para su buena utilización. Aunque crear el proyecto no tenga mucha complicación, hacer un uso adecuado del programa, es decir, aprovechar al máximo las aplicaciones que nos ofrece, hubiese sido una tarea bastante más tediosa de no haber practicado en clase anteriormente. También es cierto que nada es imposible. Hoy en día muchos anónimos expertos suben a la red tutoriales sobre cientos de programas, entre ellos, por supuesto Déjà Vu.

Durante la realización de la práctica he ido apuntando estas observaciones que espero sean de utilidad a muchos de los próximos usuarios del programa:

- El traductor debe poder acceder a todo el contenido de la página. En nuestro caso, nos descargamos el archivo de la plataforma Moodle, pero en futuras ocasiones es importante tener esto en mente. Si el cliente no nos facilita el contenido, tendríamos que servirnos de programas específicos que existen en Internet para poder descargarnos todos los datos.

- Una vez creamos el proyecto en el programa Déjà Vu, es importante crear una memoria y una terminología locales. Además es importante dejar seleccionados los apartados de autopropagar (el programa traduce automáticamente aquellos segmentos que se repiten) y autoenvío, los cuales ahorran bastante trabajo al traductor.

-  Es necesario rellenar todos los segmentos vacios para una correcta visualización. Si ya hemos traducido lo que se nos pedía en el trabajo, lo mejor para ahorrar tiempo y esfuerzo es pinchar en el apartado de pseudotraducción, gracias al cual se copian los segmentos del texto origen en los huecos vacios del texto meta.

- En la visualización final comprobé que había títulos que no estaban traducidos. Esto se debía a que estos títulos eran imágenes, y para traducirlas había que editarlas con un programa especial de fotografía, como podría ser por ejemplo el Photoshop. En este caso particular no lo he realizado, pero en un encargo en la vida real sería conveniente hacerlo y por supuesto, influiría en el precio.

- Por último, tenemos que exportar el proyecto, y para ello se nos creará una carpeta llamada “es_es”. No sirve con tener en esa carpeta solo los archivos .html traducidos, sino que también hay que añadir las carpetas de “media”, “css”, “js” y “scripts”. El mayor problema que tuve en el trabajo fue en este punto, donde además de copiar dichas carpetas había que reemplazar el archivo “main” que se encuentra dentro de la carpeta “css”. Esto sirve para que no se desconfigure el resultado final.

A modo de conclusión creo que es conveniente destacar que, por un lado, no es un programa  extremadamente difícil e inaccesible y por otro, posee bastante utilidad, sobre todo si como traductores profesionales nos dedicamos a traducir textos dentro de un mismo ámbito del conocimiento, donde el uso de memorias y listas de terminología es prácticamente obligatorio. La única pega a estos programas tan absolutamente adecuados para nosotros es que son desorbitadamente caros. Si hemos podido hacer esta práctica es porque nos hemos descargado la versión de prueba de 30 días, sino como estudiantes, nos hubiera sido totalmente inasequible.

Para todos aquellos que quieran hacer como nosotros y trastear un poquito con el programa, la versión de prueba se encuentra disponible en www.atril.com. Además, desde esta página web se pude acceder a la guía oficial de uso del programa: http://dvx.atril.com/docs/DVX/Spanish/Guia_de_instalacion_DVXStandard.pdfMuchas publicaciones se hacen eco de las utilidades de este programa y entre ella, destaca por el ejemplo la Linterna del Traductor: Tecnología aplicada a la traducción: pildoritas tecnológicasAdemás, para probar lo que he dicho antes, aquí os dejo un tutorial en español sobre el programa: Tutoria Déjà Vu



No hay comentarios:

Publicar un comentario