miércoles, 5 de diciembre de 2012


MEMORIAS DE TRADUCCIÓN PARA TRADUCTORES PROFESIONALES: TRADOS


De manera oficial, las memorias de traducción son unas herramientas que almacenan segmentos de texto junto con sus traducciones, posibilitando así el acceso a esa información siempre que sea relevante. La idea es bastante simple: las unidades (o frases) del texto original y de su traducción se guardan alineadas. Así, cuando en una nueva traducción el sistema encuentra alguna frase igual o parecida, propondrá la traducción precedente. La consecuencia de esta disponibilidad de información incide directamente en la productividad del traductor, y en consecuencia, en el resultado económico que obtiene por su actividad. Mediante el uso de las memorias de traducción, el traductor gana tiempo y esfuerzo.

Algunas de las memorias de traducción más conocidas y utilizadas en el mundo profesional de hoy en día son, por ejemplo, Déjà Vu, WordFast, Transit o TRADOS.

En esta entrada se van a mostrar las diferentes aplicaciones de las que consta TRADOS y sus ventajas y desventajas.  He elegido profundizar en el conocimiento de esta memoria de traducción en concreto por las siguientes razones:
  • La mayor parte de las agencias de traducción requieren en sus traductores el dominio de este programa.
  • TRADOS despierta polémica pues muchos traductores afirman que es casi imposible llegar a controlar todos sus entresijos.
  •  Debido a la falta de recursos económicos actuales de la universidad, es imposible que estudiemos el funcionamiento programa en las aulas.
Grosso modo, TRADOS es una herramienta de memoria que funciona como banco de datos, tal y como se ha descrito en el primer párrafo. Al empezar a usar esta herramienta el traductor se enfrenta a una memoria vacía que irá enriqueciendo en la medida que traduzca. No obstante, el uso de TRADOS permite al traductor compartir otras memorias de traducción. Se podría decir que esta herramienta es ideal para un grupo de traductores que trabajan en una misma área pues ayuda a homogeneizar el uso del lenguaje, aunque también es útil para cualquier traductor independiente, ya que sirve como un registro de todos los trabajos realizados.

Para enriquecer la memoria, TRADOS ofrece dos alternativas, Wordbench y Tag Editor. Wordbench nos proporciona ayuda basándose en “fuzzy matches”. Además se utiliza para trabajar con textos de Microsoft Word. Tag Editor se utiliza para traducir documentos en otros formatos como Power Point. Adicionalmente, TRADOS ofrece la posibilidad de crear un “diccionario personalizado” a través una herramienta adicional de extracción terminológica llamada Multiterm, que el traductor enriquece con sus propias definiciones y que funciona como material de referencia para su trabajo.

Como se puede observar, con el uso de este tipo de programas, la traducción pasa a otro nivel. Este es el mejor de ejemplo de la incursión de la modernidad y las nuevas tecnologías en el mundo laboral, y especialmente, en profesiones que, como la traducción, poseen un fuerte legado tradicional. Mi experiencia de momento es que, pese a ser consciente de la utilidad de estos sistemas, no los utilizaría para un trabajo diario a no ser que realmente estuviera especializada en un ámbito de conocimiento muy concreto donde sí que me fueran útiles las memorias. Pienso que en el momento actual, como estudiantes del tercer curso de traducción e interpretación, una herramienta tan compleja como TRADOS no nos aportaría tantas satisfacciones como lo haría dentro de 10 años, en el caso de que lleguemos a ser traductores consolidados en un área de conocimiento específica
.
Por último, y en relación con lo anteriormente dicho sobre la incursión de las nuevas tecnologías, a continuación os muestro una tabla con las ventajas y desventajas del uso de programas novedosos como TRADOS para los traductores.

VENTAJAS
DESVENTAJAS
Precisión y homogeneidad
TRADOS es una herramienta con la que es posible ahorrar tiempo, además facilita la labor en equipo, ofrece un análisis porcentual y facilita la uniformidad terminológica.

Resultados no inmediatos
Pese a la primera inversión de tiempo y esfuerzo en la compresión del programa, si trabajamos con el programa de manera autónoma, solo obtendremos los resultados cuando hayamos conseguido un amplio nivel de traducciones.

Rapidez
TRADOS facilita al usuario una traducción posible de fragmentos similares que tiene almacenados de traducciones anteriores. Puede resultar convenientemente rápido en textos del mismo ámbito, por ejemplo, jurídico, donde ciertas fórmulas se repiten con asiduidad.

Limitaciones técnicas
TRADOS no es compatible con ciertos formatos de texto, lo cual obliga al usuario a sumergirse en la difícil tarea de convertir los archivos que va a necesitar.
Integración de otras herramientas útiles
TRADOS incluye un procesador de texto, un gestor terminológico o una herramienta de traducción automática.

Complejidad
El hecho de que posea tantas herramientas adicionales complica la comprensión del manejo del programa. Existen tutoriales en internet pero son escasos y no llegan a solucionarle las dudas al usuario. Los cursos oficiales son de corta duración y precio muy elevado.

Facilita la revisión y corrección
Se suele mostrar a la vez el texto origen y el texto meta, lo cual está considerado de gran ayuda a la hora de revisar y corregir la traducción, además de para no olvidar ninguna oración o segmento.

Precio y mantenimiento
El programa TRADOS tiene un precio prácticamente inasequible para el bolsillo de un traductor autónomo. La versión libre tiene restringidas muchas prestaciones.


Para ampliar información sobre este tema, se pueden consultar los siguientes enlaces:


No hay comentarios:

Publicar un comentario