MEMORIAS DE TRADUCCIÓN PARA TRADUCTORES PROFESIONALES: TRADOS
De manera oficial, las memorias de traducción son unas herramientas que almacenan segmentos de texto junto con sus traducciones, posibilitando así el acceso a esa información siempre que sea relevante. La idea es bastante simple: las unidades (o frases) del texto original y de su traducción se guardan alineadas. Así, cuando en una nueva traducción el sistema encuentra alguna frase igual o parecida, propondrá la traducción precedente. La consecuencia de esta disponibilidad de información incide directamente en la productividad del traductor, y en consecuencia, en el resultado económico que obtiene por su actividad. Mediante el uso de las memorias de traducción, el traductor gana tiempo y esfuerzo.
Algunas de las memorias de traducción más conocidas y utilizadas en el mundo profesional de hoy en día son, por ejemplo, Déjà Vu, WordFast, Transit o TRADOS.
En esta entrada se van a mostrar las diferentes aplicaciones de las que consta TRADOS y sus ventajas y desventajas. He elegido profundizar en el conocimiento de esta memoria de traducción en concreto por las siguientes razones:
En esta entrada se van a mostrar las diferentes aplicaciones de las que consta TRADOS y sus ventajas y desventajas. He elegido profundizar en el conocimiento de esta memoria de traducción en concreto por las siguientes razones:
- La mayor parte de las agencias de traducción requieren en sus traductores el dominio de este programa.
- TRADOS despierta polémica pues muchos traductores afirman que es casi imposible llegar a controlar todos sus entresijos.
- Debido a la falta de recursos económicos actuales de la universidad, es imposible que estudiemos el funcionamiento programa en las aulas.
Grosso
modo, TRADOS es una herramienta de memoria que funciona como banco de datos,
tal y como se ha descrito en el primer párrafo. Al empezar a usar esta
herramienta el traductor se enfrenta a una memoria vacía que irá enriqueciendo
en la medida que traduzca. No obstante, el uso de TRADOS permite al traductor
compartir otras memorias de traducción. Se podría decir que esta herramienta es
ideal para un grupo de traductores que trabajan en una misma área pues ayuda a
homogeneizar el uso del lenguaje, aunque también es útil para cualquier
traductor independiente, ya que sirve como un registro de todos los trabajos
realizados.
Para
enriquecer la memoria, TRADOS ofrece dos alternativas, Wordbench y Tag Editor. Wordbench
nos proporciona ayuda basándose en “fuzzy matches”. Además se utiliza para
trabajar con textos de Microsoft Word. Tag Editor se utiliza para traducir
documentos en otros formatos como Power Point. Adicionalmente, TRADOS ofrece la
posibilidad de crear un “diccionario personalizado” a través una herramienta adicional
de extracción terminológica llamada Multiterm, que el traductor enriquece con
sus propias definiciones y que funciona como material de referencia para su
trabajo.
Como
se puede observar, con el uso de este tipo de programas, la traducción pasa a
otro nivel. Este es el mejor de ejemplo de la incursión de la modernidad y las
nuevas tecnologías en el mundo laboral, y especialmente, en profesiones que,
como la traducción, poseen un fuerte legado tradicional. Mi experiencia de
momento es que, pese a ser consciente de la utilidad de estos sistemas, no los
utilizaría para un trabajo diario a no ser que realmente estuviera
especializada en un ámbito de conocimiento muy concreto donde sí que me fueran
útiles las memorias. Pienso que en el momento actual, como estudiantes del tercer
curso de traducción e interpretación, una herramienta tan compleja como TRADOS
no nos aportaría tantas satisfacciones como lo haría dentro de 10 años, en el
caso de que lleguemos a ser traductores consolidados en un área de conocimiento
específica
.
Por
último, y en relación con lo anteriormente dicho sobre la incursión de las
nuevas tecnologías, a continuación os muestro una tabla con las ventajas y
desventajas del uso de programas novedosos como TRADOS para los traductores.
VENTAJAS
|
DESVENTAJAS
|
Precisión y
homogeneidad
TRADOS
es una herramienta con la que es posible ahorrar tiempo, además facilita la
labor en equipo, ofrece un análisis porcentual y facilita la uniformidad
terminológica.
|
Resultados no
inmediatos
Pese
a la primera inversión de tiempo y esfuerzo en la compresión del programa, si
trabajamos con el programa de manera autónoma, solo obtendremos los
resultados cuando hayamos conseguido un amplio nivel de traducciones.
|
Rapidez
TRADOS
facilita al usuario una traducción posible de fragmentos similares que tiene
almacenados de traducciones anteriores. Puede resultar convenientemente
rápido en textos del mismo ámbito, por ejemplo, jurídico, donde ciertas
fórmulas se repiten con asiduidad.
|
Limitaciones
técnicas
TRADOS
no es compatible con ciertos formatos de texto, lo cual obliga al usuario a
sumergirse en la difícil tarea de convertir los archivos que va a necesitar.
|
Integración de
otras herramientas útiles
TRADOS
incluye un procesador de texto, un gestor terminológico o una herramienta de
traducción automática.
|
Complejidad
El
hecho de que posea tantas herramientas adicionales complica la comprensión
del manejo del programa. Existen tutoriales en internet pero son escasos y no
llegan a solucionarle las dudas al usuario. Los cursos oficiales son de corta
duración y precio muy elevado.
|
Facilita la
revisión y corrección
Se
suele mostrar a la vez el texto origen y el texto meta, lo cual está
considerado de gran ayuda a la hora de revisar y corregir la traducción,
además de para no olvidar ninguna oración o segmento.
|
Precio y
mantenimiento
El
programa TRADOS tiene un precio prácticamente inasequible para el bolsillo de
un traductor autónomo. La versión libre tiene restringidas muchas
prestaciones.
|
Para ampliar información sobre este tema, se pueden consultar los siguientes enlaces:
No hay comentarios:
Publicar un comentario