miércoles, 26 de diciembre de 2012

TRADUCCIÓN AUDIVISUAL NO OFICIAL: Fansubbing

"Fansub es la contracción de las palabras inglesas fan subtitled (subtitulado por aficionados) que se refiere a vídeos, películas o series de televisión que son traducidas y subtituladas por aficionados, desde su lengua nativa. El propósito de este pasatiempo es poner al alcance de los aficionados de cierto idioma, aquellas series o películas que son de difícil acceso, bien por su temática, por su escaso valor comercial o por el tiempo que llevaría el aparecer por los canales oficiales de distribución".

El funsubbing es una actividad que todo el mundo conoce. La inmediatez en la que vivimos no nos permite, por ejemplo, esperar a que la serie de televisión más de moda en Estados Unidos llegue a nuestro país doblada y subtitulada oficialmente al cabo de un año, de manera que no dudamos en visionar la misma en su lengua original o con cualquier tipo de subtítulos al alcance. En mi opinión, como traductores y hablantes multilingües, quizá estamos menos acostumbrados a ver capítulos con subtítulos amateurs dado que solemos ser fieles a la versión original, pero eso no quita que el resto de las personas no lo hagan. Mismamente, cuando yo me he juntado con algunos amigos para ver una película o serie por Internet, me han llamado la atención en el momento en que yo me disponía a elegir el archivo en versión original, pidiéndome que buscara alguno con subtítulos. Pues bien, estos subtítulos de fans son los que hoy en día llegan a la mayoría de los espectadores. 

Si el funsubbing fuera una actividad profesional, estaría dentro de lo que se conoce como traducción audiovisual. El problema de esto es la no oficialidad de esta tarea, pues es imposible no reconocer grandes errores en las traducciones, en gran parte debido a que normalmente carecen en absoluto de revisión alguna. Existe un amplio debate en torno a esta cuestión, donde los traductores  detractores y los que se encuentran a favor no dudan en exponer sus razones:


VENTAJAS
INCONVENIENTES
Nos permite enfrentarnos a una situación real de traducción.
No todos los que se dedican al fansub son traductores o tienen un dominio perfecto de la lengua origen.
Soltura en la actividad y experiencia. Son trabajos audiovisuales que se pueden grabar y mostrar en un currículum.
La calidad del texto queda en un segundo plano ante la inmediatez.
Aprendemos a trabajar en equipo y vivimos la presión de una fecha de entrega.
Se traducen, editan y distribuyen los vídeos sin el consentimiento del autor de la obra.
El nombre del “traductor” siempre aparece, aunque sea en forma de seudónimo.
Existen un sinfín de incoherencias ortotipográficas (comillas, guiones, puntos suspensivos), técnicas (de segmentación, de sincronía…), de contenido y velocidad e incluso de la propia traducción, que probablemente no existieran si hubiera más tiempo y revisión.
Debemos ser conscientes de que la traducción que hemos hecho ha sido por amor al arte y además va a llegar a una gran cantidad de público.



Para ampliar conocimientos en este área del mundo de la traducción audiovisual y la subtitulación amateur:

No hay comentarios:

Publicar un comentario