TRADUCCIÓN, NUEVAS TECNOLOGÍAS, MÁSTERS Y DEMÁS QUEBRADEROS DE CABEZA
Como conclusión
final al cuatrimestre y especialmente a la asignatura de Informática aplicada a
la traducción, podemos establecer que las nuevas tecnologías son una
herramienta fundamental para el desarrollo del traductor profesional. Es
posible que algunos de nosotros nos hayamos a enfrentado a programas del tipo
de los vistos en clase por primera vez en nuestras vidas, o también es posible
que para otros ya fueran conocidos. De cualquier manera, para todos aquellos
que hayan descubierto su verdadera pasión durante esta asignatura, venga a
traerles buenas noticias: podemos encontrar en nuestro venerado país (en
Barcelona, para ser exactos) uno de los másters más prestigioso e innovador en traducción y nuevas
tecnologías, ese es el Máster en
Tradumática.
Este máster va a
ser el protagonista de mi última entrada puesto que me parece realmente
interesante y creo que abarca gran ámbito del campo que hemos visto en clase,
claro que, mucho más especializado.
Dentro de la presentación del máster
nos cuentan que el máster en Tradumática
(Traducción y Nuevas Tecnologías) nació, hace ya 11 ediciones, con el objetivo
de formar expertos en TIC aplicadas a la traducción. El proceso de traducción
en la sociedad del conocimiento se desarrolla mediante el uso del ordenador y
de las herramientas de traducción asistida por ordenador. De hecho, las mismas
tecnologías han generado la necesidad de traducir una gran variedad de formatos
digitales que sólo se pueden traducir con la ayuda de herramientas y recursos
informáticos específicos. El dominio de estas herramientas resulta
imprescindible en cualquier ámbito de la traducción especializada (traducción
científico-técnica o jurídica, por ejemplo).
En este
contexto, el mercado laboral actual demanda traductores familiarizados con el
uso de herramientas de traducción asistida por ordenador y con los nuevos
formatos digitales. Actualmente, el máster va mucho más allá, y además de
proporcionar herramientas y recursos en tecnologías aplicadas a la traducción,
incluye un amplio abanico de contenidos dirigidos a proporcionar al estudiante
la posibilidad de adquirir una identidad profesional competitiva en el sector
de los servicios lingüísticos.
Esto significa, esencialmente, que ayudan a adquirir conocimientos y habilidades para llevar a cabo de manera profesional un amplio abanico de funciones: gestión de proyectos, traducción web, multimedia, software y de videojuegos, maquetación, controles de calidad, postedición de traducción automática, etc. En este sentido, pues, el ordenador es sencillamente la herramienta de trabajo que nos permitirá trabajar en el sector de la traducción y localización de una manera más eficaz y productiva.
- Módulo 1: Herramientas para la traducción y la autoedición
- Módulo 2: Localización web, multimedia y videojuegos
- Módulo 3: Localización de software, postedición TA y gestión de proyectos
- Módulo 4: Prácticum y trabajo de fin de máster
En la edición 2012-2013, el máster de
Tradumática de la UAB se organiza en torno a cuatro módulos curriculares:
En este máster se aboga por una docencia de calidad,
basada en profesionales del mundo empresarial, el uso de material didáctico en
red, una enseñanza dinámica en las
clases: clases exclusivamente prácticas, entorno virtual complementario a las
clases y algo muy importante, un ordenador por persona.
Además, tiene una clara orientación
hacia el mundo laboral, pues cuenta con prácticas voluntarias en empresas de
servicios lingüísticos, una jornada de puente con empresas (las empresas vienen
en junio a la facultad para entrevistarse con los estudiantes), bolsa de
trabajo en empresas de traducción y localización, seminario OIL (Orientación
para la Inserción Laboral) y Fiscalidad para traductores.
En definitiva, que en mi opinión es
una opción muy acertada para todos los interesados en profundizar más en este
ámbito la traducción y localización y las nuevas tecnologías.
No hay comentarios:
Publicar un comentario