UNA MIRADA HACIA EL FUTURO
¡Traductores escépticos del
mundo! Para nuestra suerte o desgracia la tecnología avanza a gran velocidad.
Si tomamos unos minutos para reflexionar y observar la realidad desde fuera de
nuestra pequeña burbuja, nos daremos cuenta de que la sociedad está viviendo
una nueva revolución científica y técnica a través de las mejoras y los avances
de nuestros teléfonos móviles y aparatos semejantes.
Se han desarrollado muchas
aplicaciones relacionadas con la traducción, como diccionarios, buscadores,
etc, pero hoy me gustaría dedicar esta entrada a algo mucho más novedoso, una
aplicación diseñada para Android y Iphone por la compañía privado americana
Quest Visual que nos permite traducir la realidad aumentada: Word Lens.
Básicamente, esta aplicación traduce al
instante (en un máximo de 20 segundos) palabras impresas usando la cámara
integrada en el móvil o tableta, a tiempo real. Word Lens funciona gracias a un
sistema de reconocimiento óptico OCR, similar al utilizado previamente para la
aplicación Google Goggles, pero a diferencia de este, no necesita Internet para
funcionar. Está pensado para el ser humano viajero, que carece conocimientos
del inglés (en nuestro caso como españoles) y que por ejemplo anda perdido por un aeropuerto estadounidense
o se ha dejado los ojos intentando descifrar un menú de cualquier restaurante
cercano al Big Ben o al Empire State Building.
Otavio Good |
La cabeza de este proyecto es el
empresario y desarrollador de videojuegos Otavio Good. Mientras se encontraba
en una librería hace en Alemania aproximadamente unos tres años, descubrió lo
que para él era “un libro bastante guay sobre física” pero al ser incapaz de
saber lo que ponía puesto que no hablaba alemán, se le ocurrió la idea
transformar su SmartPhone en un traductor. De manera que habiendo vendido ya
con éxito su propia compañía de videojuegos, invirtió grandes sumas de dinero
para fundar la actual compañía americana de realidad aumentada y software de
traducción Quest Visual. La primera versión de esta aplicación traducía
únicamente del inglés al español y viceversa, y esto se debía según Good, a que
más de cien millones de turistas visitan cada año países hispanohablantes, además
en su ciudad natal, California había muchos recursos en español y lugares donde
podía ir probando el avance de su aplicación.
Como una potencial traductora e
intérprete, estos avances de la ciencia me hacen sentir un poco abrumada y en
cierto modo, también amenazada. En mi opinión esta aplicación tiene una
utilidad increíble y hace apenas un par de años habríamos negado que fuera a
existir algo semejante a este traductor de realidad aumentada. Pero
egoístamente diré que soy consciente de que de momento no tengo por qué
preocuparme. Creo firmemente que los software de traducción automática estarán
cada vez más desarrollados con el paso de los años y que probablemente el papel
del traductor en algunos ámbitos se irá reduciendo, pero creo firmemente que no
desaparecerá, sino que se reconvertirá o se reinventará.
A continuación dejo un par de artículos para todo el que quiera profundizar en este tema:
No hay comentarios:
Publicar un comentario