sábado, 15 de diciembre de 2012

UNA MIRADA HACIA EL FUTURO

¡Traductores escépticos del mundo! Para nuestra suerte o desgracia la tecnología avanza a gran velocidad. Si tomamos unos minutos para reflexionar y observar la realidad desde fuera de nuestra pequeña burbuja, nos daremos cuenta de que la sociedad está viviendo una nueva revolución científica y técnica a través de las mejoras y los avances de nuestros teléfonos móviles y aparatos semejantes.
Se han desarrollado muchas aplicaciones relacionadas con la traducción, como diccionarios, buscadores, etc, pero hoy me gustaría dedicar esta entrada a algo mucho más novedoso, una aplicación diseñada para Android y Iphone por la compañía privado americana Quest Visual que nos permite traducir la realidad aumentada: Word Lens.

 Básicamente, esta aplicación traduce al instante (en un máximo de 20 segundos) palabras impresas usando la cámara integrada en el móvil o tableta, a tiempo real. Word Lens funciona gracias a un sistema de reconocimiento óptico OCR, similar al utilizado previamente para la aplicación Google Goggles, pero a diferencia de este, no necesita Internet para funcionar. Está pensado para el ser humano viajero, que carece conocimientos del inglés (en nuestro caso como españoles) y que por ejemplo  anda perdido por un aeropuerto estadounidense o se ha dejado los ojos intentando descifrar un menú de cualquier restaurante cercano al Big Ben o al Empire State Building.


Otavio Good
La cabeza de este proyecto es el empresario y desarrollador de videojuegos Otavio Good. Mientras se encontraba en una librería hace en Alemania aproximadamente unos tres años, descubrió lo que para él era “un libro bastante guay sobre física” pero al ser incapaz de saber lo que ponía puesto que no hablaba alemán, se le ocurrió la idea transformar su SmartPhone en un traductor. De manera que habiendo vendido ya con éxito su propia compañía de videojuegos, invirtió grandes sumas de dinero para fundar la actual compañía americana de realidad aumentada y software de traducción Quest Visual. La primera versión de esta aplicación traducía únicamente del inglés al español y viceversa, y esto se debía según Good, a que más de cien millones de turistas visitan cada año países hispanohablantes, además en su ciudad natal, California había muchos recursos en español y lugares donde podía ir probando el avance de su aplicación.

Como una potencial traductora e intérprete, estos avances de la ciencia me hacen sentir un poco abrumada y en cierto modo, también amenazada. En mi opinión esta aplicación tiene una utilidad increíble y hace apenas un par de años habríamos negado que fuera a existir algo semejante a este traductor de realidad aumentada. Pero egoístamente diré que soy consciente de que de momento no tengo por qué preocuparme. Creo firmemente que los software de traducción automática estarán cada vez más desarrollados con el paso de los años y que probablemente el papel del traductor en algunos ámbitos se irá reduciendo, pero creo firmemente que no desaparecerá, sino que se reconvertirá o se reinventará.



A continuación dejo un par de artículos para todo el que quiera profundizar en este tema:



No hay comentarios:

Publicar un comentario